درس هفتم

-- لِلتَّرجمةِ :

الف : اِنَّ القُرآنَ یُؤَکِّدُ اَنَّ لهذا العالمِ سُنَناً وَ قوانینَ لایَتَغَیَّرُ .

ب  : مَنْ ضَیَّعَ النِّعمَ بِاستفادتِهِ فی غیرِ طریقِ الحقِّ فَقَد کَفَرَ بها .

ج   : یا بصیراً بِالعبادِ اَغِثنا ! یُنفقونَ اَموالهم بِاللیلِ وَ النَّهارِ .

-- اِنتَخِب الترجمةَ الصحیحةَ :

1-  اَ لَم نجعَلْ له عینَینِ و لِساناً وَ شَفَتَینِ .

الف : آیا برای او دو چشم و زبانی و دستی  قرار ندادیم .

ب  : آیا برای او دو چشم و زبانی و دو لب قرار ندادیم .

2- یا صاحِبَ القُدرةِ ! لاتَنسَ یومَ الحسابِ  . لم اُسَرَّ مِنْ فَشَلِهِ .

الف : ای صاحب قدرت ! روز قیامت را فراموش نمی کنی .  از پیروزی او شاد نشدم .

ب  : ای صاحب قدرت ! روز قیامت را فراموش نکن  . از شکست او شاد نشدم .

3- یا عُلماءَ الاُمَّةِ ! اِعلَمُوا ، تَأخُذُنا الدَهشةُ .

الف : ای دانشمندان امت ! بدانید ،  حیرت ما را فرا می گیرد .

ب : ای دانشمندان امت ! دانستید ، شادی ما را فرا می گیرد .

-- اِقرأ النَّصَّ التالی ثم اَجِبْ عَنِ الاَسئِلةِ :

     کَرَّمَ الاسلامُ  العِلمَ وَ العُلماءَ وَ عَدَّهُم مِن المجاهدینَ فی سبیلِ اللهِ . و هذا کانَ سببَ تَقَدُّمِ المسلمینَ العِلمیِّ .

وَ قد نَبَغَ فی الاسلامِ علماءُ فی الطِّبِّ وَ الفلکِ و الکِیمیاءِ وَ الصَّیدَلةِ وَ الجغرافیا .

1- هل نَبَغَ علماءُ الاسلامِ فی الدینِ فقط ؟               2- لماذا تَقَدَّمَ المسلمونَ فی العلومِ . ؟

3- عَیِّن اسماً مشتقاً و اذکُر نوعَه .                         

4- عَیِّن فعلاً مُضارعاً و اذکُر نوعَه .

-- صَحِّح الخطأینِ فی الترجمةِ التالیةِ :

اِذَا الشَّمسُ کُوِّرَتْ وَ اذا النجومُ انکَدَرَت .  

هنگامی که خورشید بزرگ شود و هنگامی که ستاره تیره شود .

--  اَکمِل الفراغَ مما بَینَ القَوسینِ :

لَم ................... مِن فَشَلِهِ . ( اُسَرَّ    اُسَرّْ  -  اُسَرُّ )

یا ...............  لا یُخلِفُ وعدَک . ( صادِقٌ  - صادِقاً  - صادِقٍ )

یا ................ لا تَرُدَّ حاجَتی . ( رحمانُ رحمانِ رحمانَ )

وَ سَخَّرَ لَکُم اللیلَ و ........... .  ( النِّهارُ  _  النهارَ  - النهارِ )

                    19              

 

-- صَحِّح الاَخطاءَ :

 اَیُّهَا النفسَ الی متی الغَفلةِ .( 3 اخطاء )

-- شَکِّل ما اُشیرَ الیه بخطٍّ :

القرآنُ نُورٌ وَ هدی یُخرِجُ المجتمع الانسانی مِنَ الموتِ الی الحیاة .

-- تَرجِم الکلمتَینِ :

داروسازی ( بالعربیّة )  ................       الذَّریعة ( بالفارسیّة ) .........

-- اَکمِل الترجمةَ التالیةَ :

الف : هذا کانَ سببَ تَقَدُّمِ المسلمینَ العِلمِیِّ فی مجالِ الفکرِ .

این باعث .................. علمی مسلمانان در ................ اندیشه و فکر بود .

ب : اَیُّها الاعزاءُ عَدَّ الاسلامُ العلماءَ مِن المجاهدینَ فی سبیلِ اللهِ .

ای .................. اسلام دانشمندان را جزء مبارزان در راه خدا .................. .

ج : کانَت اُرُوبا تُدخِلُ علماءَها فی زُمرةِ المارقینَ مِن الدِّینِ .

اروپا دانشمندانش را در گرو ................. از دین .......................... .

د : اَ لَم نجعلْ له عینَینِ و لساناً و شَفَتینِ  - کَرَّمَ الاسلامُ العِلمَ وَ العُلماءَ .

آیا برای او دو چشم و زبانی و .................. قرار ندادیم .   اسلام دانش و دانشمندان را ..................... .

تَرجِم الکلمتَینِ :  اِلتَفَت ( بالفارسیّة )  ..................   تاریک ( بالعربیّة )

-- اَکمِل الترجمةَ التالیةَ :

 یا عُلماءُ الامَّةِ ! اِعلَمُوا تَأخُذُنا الدهشةُ .  ای دانشمندان امت ! ............... ، .................... ما را فرا میگیرد .

-- صَحِّح الاخطاءَ :

الف : قُبِضَ علی المجرمَ و لم یَفِرّْ            

ب : اَیُّها النفسَ ! الی متی الغفلةَ    ج : رَبَّنا ! رُدّْ کُلَّ غریبٌ .

-- عَیّن فی العباراتِ  التالیةِ :

( المنادی _ المعطوف _ التمییز _ اسم لا النافیة للجنس )

الف : اَیُّها العزیزُ ! ما کانَت عندِی ذرةٌ حسداً وَ کِبراً .

ب  : لا خَیرَ فی وُدٍّ امریءٍ مُتلونٍ و مُکَذِّبٍ .

ج   : یا اَیُّها الانسانُ ! اَعظمُ العبادةِ اَجراً اخفاها .

-- ضَع فی الفراغِ کلمةً مناسبةً مما بینَ القوسینِ :

یا ................ الطالباتُ ! مُستقبَلُ البِلادِ بایدیکُنَّ . ( اَیُّها  -  اَیَّتُها )

یا ................. الجودِ ! وَ الاحسانِ ! ( ذا  _  ذو _  ذی )

               20              

 

-- شَکِّل ما اُشیرَ الیه بخطٍّ :

قالَ الله تعالی : و الفجر و لیال عَشْرٍ

-- لِلتَّحلیلِ الصرفیِّ :

القرآنُ یجعلُ الدُنیا وسیلةً للحصولِ علی العُقبی .

یجعل : ...................................................................

لـ     : ...................................................................

القبی : ...................................................................

-- اِنتَخِب الترجمةَ المناسبةَ :

نَبَغَ فی الاسلامِ علماءُ فی الکیماءِ وَ الصَّیدلةِ .

الف : در اسلام دانشمندانی در شیمی و صندل تربیت شدند .

ب : در اسلام دانشمندانی در شیمی و داروسازی به نبوغ رسیدند .

-- صَحِّح الاغلاطَ فی الترجمةِ :

و ما یُکَذِّبُ بِالدینِ الاّ کُلُّ مُعتدٍ اَثیمٍ   -    اِذا السَّماءُ انْشَقَّتْ .

و روز قیامت را فقط هر متجاوز اسیری تکذیب می کند . هنگامی که آسمان تاریک شود .

-- عَیّن نوعَ المنادی  مما اُشیرَ الیه بخطٍّ :

1- یا طالبةُ ! خُذی ورقتَکِ                   2- یا کاتبَ الدَّرسِ !

-- ضَع فی الفراغَ کلمةً مُناسبةً مما بینَ القَوسینِ :

یا ذَا الجودِ  و ........................ ! اِرحَم لی .  ( الاحسانِ  - الاحسانُ  - الاحسانَ )

اَیَّتُها .................. الی متی الغفلةُ .    ( النفسُ  - النفسَ  - النفسِ )